Церковные новости

Подготовлен текст службы праздника Сретения Господня на церковнославянском и русском языках с пояснениями и комментариями

Подготовлен текст службы праздника Сретения Господня на церковнославянском и русском языках с пояснениями и комментариями
Комиссией по богослужению и церковному искусству Межсоборного присутствия подготовлен текст службы праздника Сретения Господня на церковнославянском и русском языках с пояснениями и комментариями.

Комиссией по богослужению и церковному искусству Межсоборного присутствия в рамках работы по теме «Вспомогательные средства для преодоления проблемы непонимания мирянами богослужения» подготовлен текст службы праздника Сретения Господня на церковнославянском и русском языках с пояснениями и комментариями (cкачать в pdf).

Русский перевод сопровождается минимальным комментарием, в котором раскрываются источники прямых и некоторых косвенных цитат, а также смысл тех мест, которые подразумевают знание реалий, не вполне знакомых современному читателю или слушателю.

Этот материал подготовлен комиссией по богослужению и церковному искусству Межсоборного присутствия Русской Православной Церкви под председательством епископа Зарайского Константина в рамках работы по теме «Вспомогательные средства для преодоления проблемы непонимания мирянами богослужения». Редактор-составитель — священник Михаил Желтов.

Здесь можно найти все изменяемые части службы на Сретение Господне. Русский перевод богослужебных текстов, представленный в книге, не предназначен для совершения богослужения на русском языке. Цель перевода — разъяснить трудные и непонятные места церковнославянского текста, а отнюдь не поставить под сомнение его литургическое использование.

Предложенный перевод выполнен не с церковнославянского, но с греческого языка, поскольку церковнославянский текст сам по себе также является переведенным с греческого, и перевод, сделанный с перевода, лишь умножил бы ошибки и неточности. Однако получившаяся русская версия максимально приближена к звучанию привычного церковнославянского текста, вплоть до повторения порядка слов, где это возможно, использования архаичной лексики и так далее.

В ходе перевода выяснилось, что некоторые места греческого оригинала в церковнославянском тексте либо переданы недостаточно точно, либо могут стать доступнее для понимания путем точечных исправлений. В таких случаях к церковнославянскому тексту предложены уточнения на полях; непосредственно в текст никакая правка не вносилась.



Все новости раздела


Другие новости раздела

Открыт набор на образовательные программы Отдела дополнительного образования Московской духовной академии

Открыт набор на образовательные программы Отдела дополнительного образования Московской духовной академии

В 2026 году Отдел дополнительного образования Московской духовной академии реализует ряд образовательных программ (в том числе с дистанционным обучением), которые могут быть полезны прихожанам и клирикам Русской Православной Церкви.

Отошел ко Господу Католикос-Патриарх всея Грузии Илия II

Отошел ко Господу Католикос-Патриарх всея Грузии Илия II

17 марта 2026 года на 94-м году жизни отошел ко Господу Предстоятель Грузинской Православной Церкви Святейший и Блаженнейший Католикос-Патриарх всея Грузии Илия II.

Популярные новости

Доклад Святейшего Патриарха Кирилла на пленарном заседании XIV Рождественских Парламентских встреч
Церковные новости

Доклад Святейшего Патриарха Кирилла на пленарном заседании XIV Рождественских Парламентских встреч

Татарстанская митрополия

29 января в здании Совета Федерации в Москве в рамках XXXIV Международных Рождественских образовательных чтений состоялось пленарное заседание XIV Рождественских Парламентских встреч «Просвещение и нравственность: формирование личности и вызовы времени».

Встреча с учениками СОШ 38 г. Абинска
Новости

Встреча с учениками СОШ 38 г. Абинска

урок с учащимися 6-го класса